SHREDDER, живительный словарик для пробуждения памяти:
In fact, Kislevarin is really a very strange mixture of Russian and Polish. The Kislev army looks weird for Slavic WH fans as it has Cossacks (Kossars) and Polish winged cavalry together, but in real word WHFB era (sixteenth-seventeenth century) they were hated enemies.
I took words from Realm of the Ice Queen book (http://www.scribd.co...f-the-Ice-Queen, page 9) and tried to sort out them and define their origins:
Russian words (they may not be historically Russian, but exist in Russian language):
ataman (атаман)
atamanka - really it will be atamansha (атаманша)
blyad - it's a Russian taboo word
boyarin (боярин)
chapka (шапка)
druzhina (дружина)
esaul (есаул)
kibitkas - correct plural form: kibitki (кибитки), singular kibitka (кибитка)
kika (кика)
koniushy (конюший)
korzna (корзно)
koumiss (кумыс)
kozhukhi (кожухи)
krug (круг)
kvas (квас) - but it's really a non-alcoholic beverage made from bread, and the kvas described in WHFB is actually vodka
kyazak - correct: kazak (казак), a Cossack
lapti (лапти)
mazurka (мазурка) - actually a Polish dance
nekulturny (некультурный)
oblast (область)
prospekt (проспект) - it means only a broad street
polk (полк) - the word pulk is Polish but means the same as polk (regiment)
raspashnoe (распашное)
Raspotitsa - correct: Rasputitsa (Распутица)
rota (рота)
rubakha (рубаха)
samogon (самогон)
stanitsa (станица) - this term is only for Cossack villages
svolich - correct: svoloch (сволочь) - a curse word
swinia (свинья) - both Russian and Polish word
tirsa (тирса) - but actually it means a kind of weed and not a small village
venet - correct: venets (венец)
yurta (юрта)
zal (зал)
Polish words (except pulk and swinia):
burmistrz - it's actually derived from German Burgomeister
dewastacja - compare with devastation
do widzenia
dzien dobry
koszmar
krowa
szlachta - it's said in the Kislev dictionary that it's derived from Reikspiel Adelsgeschlect (a proof that Reikspiel IS actually German )
Other words:
bachor - in Uzbek it means spring (a season), and not a stupid warrior
droyashka - absolutely fictional
krashenin - unknown but it's derived from Russian красить (to paint)
riddle-man - I suppose this term isn't used definitely in English. In Russian it would be chelovek-zagadka (человек-загадка)
Urtza - also fictional
zza - it sounds like an interjection
And Kislev itself is actually a winter month in Hebrew calendar.
Enjoy!